Transliteration is a basic tool in cross-cultural communication, especially for rendering names, in which the letters or characters of one language are replaced by those of another language to represent the same sounds. But because different languages do not always have the same sounds (and even intonations of the same sounds) and may actually lack the letters for some sounds, very often the transliteration never comes out quite the same as the original.
Take, e.g., the Hebrew word . Transliterated it reads 'immanu 'el. Translated it means "God is with us." But since this is intended to be a proper name, it is never translated as such.
©ALBERITH
14110120lch